믿고 있던 사람에게 '한방 맞다' 또는 '뒤통수를 맞다'의 영어 표현은?

믿고 있던 사람에게 '한방 맞다' 또는 '뒤통수를 맞다'의 영어 표현은? dltnfls  2004-05-25 오후 4:11:00
답변 : 1 한줄의견 : 0 조회 : 1341 평가자 : 6 평점 : ★★★☆☆

믿고 있던 사람에게 '한방 맞다' 또는 '뒤통수를 맞다'라는 표현을 영어로는 어떻게 하는지 알고 싶습니다.

믿고 있던 사람에게 '한방 맞다' 또는 '뒤통수를 맞다'의 영어 표현. 504dsuzy  2004-05-28 오후 6:29:00
질문자 평 : 감사합니다. ^^  

'뒤통수를 맞다'라는 표현을 영어로는 get stabbed in the back(등 뒤에서 칼에 찔리다)이라고 합니다.


우리는 뒤통수를 친다는 정도로 표현하는 데 비해 영어 표현에서는 칼까지 등장하다니 너무 살벌하죠? 이 말은 결국 믿는 사람에게 배신(betrayal)을 당한다는 말입니다.


"배신" 하면 생각나느 속담, "믿는 도끼에 발등 찍힌다"는 그렇다면 영어로 어떻게 할까요? "Trust makes way for treachery."라고 합니다.


직역하면 trust(신뢰)가 treachery(배반)에게 make way(길을 내주다, 양보하다)한다는 뜻이죠. 이와 비슷한 뜻의 속담을 좀더 소개해 보면, 지나친 신임이 배신의 씨앗이 될 수 있다는 뜻의 "Trust is the mother of deceit."(신뢰는 기만의 어머니)와 "In trust is treason."(믿음 속에 배신이 있다) 등이 있습니다.



출처 : [본인]
http://e4u.ybmsisa.com/EngPlaza/easy_view.asp?categoryCode=&sortCode=1&iPage=45&questionSEQ=657&md=S&list_search=1&list_search_key=