썰렁한 얘기나 눈치 없는 행동을 해서 분위기를 깨는, 즉 '흥을 깨다'의 영어 표현은?

썰렁한 얘기나 눈치 없는 행동을 해서 분위기를 깨는, 즉 '흥을 깨다'의 영어 표현은? gogosunny  2004-05-25 오후 5:34:00
답변 : 1 한줄의견 : 0 조회 : 1174 평가자 : 3 평점 : ★★★☆☆

썰렁한 얘기를 한다거나 눈치 없는 행동을 해서 분위기를 깨는 사람들을 주변에서 종종 볼수 있는데, '흥을 깨다'를 영어로 어떻게 말하면 되나요?

흠… suejinn  2004-05-28 오전 10:49:00
질문자 평 : 감사합니다. ^^  

전문 번역가의 말에 의하면 흥(興)이란 말은 우리말의 정(情)이나 한(恨)처럼 영어로 옮길 때 딱 들어맞는 단어를 찾기 힘들다고 합니다. 이런 이유에서인지 '흥을 깨다'라는 표현 또한 여러 가지 비유적인 표현을 쓰는데, '찬물을 끼얹는다'는 의미에서 throw cold water on, 화재가 났을 때 불을 끄기 위해 '물에 적신 모포를 던진다'는 뜻의 throw a wet blanket on 등으로 나타낼 수 있습니다. 물론, 더욱 직접적인 표현인 kill the joy라고 해도 되죠.




한편 '판을 깨다'라는 말도 있는데, 이는 좀더 계획적이고 의도적인 행동으로 일을 망치는 경우에 쓴다는 차이점이 있고 영어로는 upset the apple cart라고 나타냅니다. 즉, 과일[사과]을 파는 수레를 뒤집어엎어 일을 망치게 한다는 뜻입니다.




아울러 '흥을 깨는 사람'을 가리켜 killjoy, spoilspot이라고 하고, 특히 '파티에서 함께 즐기지 못하고 흥을 깨는 사람'은 party pooper라고 합니다. 반대로 '파티에서 흥을 돋구며 즐겁고 재미있게 시간을 보내느 사람'은 the life of the party, '열광적으로 파티를 즐기는 사람'은 party animal이라고 부릅니다.



출처 : [본인]

http://e4u.ybmsisa.com/EngPlaza/easy_view.asp?categoryCode=&sortCode=1&iPage=50&questionSEQ=663&md=S&list_search=1&list_search_key=